Phew - far be it from me to actually not post something I’ve been involved in. This one actually went up a few days back, but it’s been a busy weekend, with trying to get columns together for Gamasutra, and also writing an article that should be up elsewhere in a little while. Anyways, the latest in the GameSetInterview series is this little chat with James Howell, head editor and business manager for DELTAHEAD, who have done some work for Kojima Productions (Metal Gear Solid, etc.) but have struck a chord with many people lately by attempting a translation of SegaGaga.
If you’ve not heard of the title - and really, unless you’re some kind of game nut, you probably haven’t - it was one of the last first party titles that Sega released for the Dreamcast. It was also one of the strangest, most self-referential titles ever; you play a young boy, in typical RPG style, but the plot revolves around you trying to save Sega from financial ruin, rather than trying to save the world.
James probably explains the appeal of the title a lot better than I can, and he also has some interesting things to say about getting into translation, and the challenges of doing a project like this.